Though all should disappear

Reads: 565  | Likes: 3  | Shelves: 0  | Comments: 0

More Details
Status: In Progress  |  Genre: Poetry  |  House: Booksie Classic
The Japanese triolets to be found in this chapbook are very possibly the first triolets written in that language, and there is no doubt that the biolets are. The translations into English are also first attempts at translation of these poems from Japanese into English, having been done by an acquaintance of Qbu who wishes to remain anonymous.

Submitted: May 04, 2016

A A A | A A A

Submitted: May 04, 2016

A A A

A A A


The triolets, with which this book starts, began with an experiment on 4 May 2016 at the request of an acquaintance of mine, as, until then, no triolet appears to have been written in the Japanese language. As for the biolets which make up the second portion of this book, upon hearing on 20 August 2017 that the biolet verse form was created in Brazil as a derivative of the triolet, and that so far the only languages it has appeared in are Portuguese and English, I decided to rectify the situation with regard to Japanese. Unlike the triolets which I had so far written to mimic as closely as possible traditional French prosodic features, I decided to use the traditional rhythmic patterns of Japanese in writing the somewhat shorter biolet verse form as Japanese poems. Thus what I did was to write what could be read on its own as a traditional 5-7-5 Japanese haiku that is preceded by a 5-7-7 three-line introductory passage. The rhyming, however, is as one would expect of a biolet in Portuguese and English. As the Japanese writing system cannot be yet accomodated by Booksie and as this chapbook is meant to be a dual language work, you will find a transcription of the triolets using the Latin alphabet. Hyphens are included to indicate Japanese syllabification and spaces to separate, as in English, one word from another. After that, what follows are fairly accurate translations into English of the Japanese poems made by a native speaker of English for use in this work of poetry.

 

TRIOLETS

 

1. Though all should disappear

 

I-ki-ro to ki-me-ro yo
Na-n-to-ka na-ru no sa
Ha-na-ba-na ka-re-te-mo
I-ki-ro to ki-me-ro yo
Su-be-te ga ki-e-te mo
Wa-ta-shi ga i-ru ka-ra
I-ki-ro to ki-me-ro yo
Na-n-to-ka na-ru no sa

Qbu, 4 May 2016

 

Do try to live some more, please do!
I'm sure its going to be alright.
The flowers all do wilt, it's true.
Do try to live some more, please do!
Though all should disappear from view,
I'll never leave your side, your sight!
Do try to live some more, please do.
I'm sure its going to be alright.

Anonymous by request, 5 May 2016

 

 

2. In cherry blossom darkness lamed

 

I-gyo-u-ga-mi o-to-ko
No-u bu-ta-i ni ma-u
Sa-ku-ra ya-mi no so-ko
I-gyo-u-ga-mi o-to-ko
Ma-i-tsu ku-ru-u ka-o
Yu-ki-shi mo-no sa-ga-su
I-gyo-u-ga-mi o-to-ko
No-u bu-ta-i ni ma-u

Qbu 7 & 8 May 2016

 

The man whose hair was wierdly tamed
is dancing slowly on the stage
in cherry blossom darkness lamed.
The man whose hair was wierdly tamed!
And dancing on, his face is framed,
while seeking death to sate his rage.
The man whose hair was wierdly tamed
is dancing slowly on the stage.

Anonymous by request, 8 May 2016

 

3. But blood comes from the mouth

De-n-wa na-ri-tsu-dzu-ku
To no su-ki-ma no tsu-ki
Sarusa wa na-ga-re-ru
De-n-wa ga na-ri-tsu-dzu-ku
Ku-chi no chi na-ga-re-ru
Ku-su-ri-bi-n ka-shi-gi
De-n-wa na-ri-tsu-dzu-ku
To no su-ki-ma no tsu-ki

Qbu, 27 June 2016

 

The phone, it rings and rings and rings.
The moon shines through a crack, is seen,
Gives light to salsa's passions' swings.
The phone, it rings and rings and rings,
But blood comes from the mouth, it springs,
Where empty does the bottle lean.
The phone, it rings and rings and rings.
The moon shines through a crack, is seen.

Anonymous by request, 27 June 2016

 

4. The purple poison

Hi-ka-ri-sa-shi so-me-ru
So-u-so-u no mi-zu-ta
Ji-shi no hi-to o-ku-ru
Hi-ka-ri-sa-shi so-me-ru
I-ki-ru ko-to ta-e-zu
Mu-ra-sa-ki no ku-su-ri
Hi-ka-ri-sa-shi so-me-ru
So-u-so-u no mi-zu-ta

Qbu, 27 June 2016

 

Deep tinting soak the rays of lights
The rice field's death procession's march.
He killed himself, they keep death's rites;
Deep tinting soak the rays of lights.
He could not bear yet more life's sights;
The purple poison did life parch.
Deep tinting soak the rays of lights
The rice field's death procession's march.

Anonymous by request, 27 June 2016

 

5. Gardenias

Ku-chi-na-shi ga sa-i-ta
Ka-ko hi-te-i no hi-to
Ko-i ni-ga-sa sa-i-ta
Ku-chi-na-shi ga sa-i-ta
A-shi-ta ke-su ni-ga-sa
Ni-ga-sa ma-su mi-na-to
Ku-chi-na-shi ga sa-i-ta
Ka-ko hi-te-i no hi-to

Qbu, 27 June 2016

 

Gardenias bloom their fragrant blooms,
And past-denying humankind,
They, too, do have their bitter blooms.
Gardenias bloom their fragrant blooms,
And bitterness erasing tombs
Their bitter growing harbors find.
Gardenias bloom their fragrant blooms
And past-denying humankind.

Anonymous by request, 27 June 2016

 

6. It hits me like a knife

Ni-ga-na ga mu-re-sa-ku
Na-ni wo i-ki-ta no ka
Ko-ko-ro ga za-wa-me-ku
Ni-ga-na ga mu-re-sa-ku
Ko-ta-e wa de-te ko-nu
So-re sa-e ko-ta-e ka
Ni-ga-na ga mu-re-sa-ku
Na-ni wo i-ki-ta no ka

Qbu, 27 June 2016

 

The bitter rapeseed grows in groups,
And why do I still hold to life!
The sight does throw my heart through hoops.
The bitter rapeseed grows in groups,
And looping answers come in loops.
That's it, it hits me like a knife.
The bitter rapeseed grows in groups,
And why do I still hold to life!

Anonymous by request, 27 June 2016

 

7. Star-gazing

Ho-shi wo mi-ru o-ya-ko
U-ke-tsu-na-gu i-no-chi
A na-ga-re-bo-shi da yo
Ho-shi wo mi-ru o-ya-ko
I-no-chi u-mu tsu-mi to
Ko wo so-da-te-ru ji-hi
Ho-shi wo mi-ru o-ya-ko
U-ke-tsu-na-gu i-no-chi

Qbu 7, August 2016

 

A star-gazing father and son,
Caught in each other's web of life.
"Wow, a shooting star! Born to run"
A star-gazing father and son,
In the sin of birth, rebirth, one.
Child rearing love of husband, wife.
A star-gazing father and son,
Caught in each other's web of life.

Anonymous by request, 7 August 2016

 

BIOLETS

 

1. Alone: A tribute to Basho

Se-mi no ko-e!
I-wa ni shi-mi-i-ru
A-i-a-i to na-ku
Ko-do-ku zo-e!
I-wa ni shi-mi-i-ru
Se-mi no ko-e.

Qbu, 20 August 2017

 

1. Alone: A tribute to Basho

This cicada song!
Boulders of it pierced into
Of a sadness all too true
Solitary, long!
Boulders of it pierced into,
This cicada song.

Anonymous by request, 20 August 2016


© Copyright 2018 Qbu. All rights reserved.

Add Your Comments: