Hercules, de Francis Ritchie, texto Latim-Portugues

Hercules, de Francis Ritchie, texto Latim-Portugues

Status: Finished

Genre: Non-Fiction

Houses:

Details

Status: Finished

Genre: Non-Fiction

Houses:

Tags

Summary

HERCULES, de Francis Ritchie, texto bilingue Latim-Portugues em paralelo.
Share :
Twitter

Tags

Summary

HERCULES, de Francis Ritchie, texto bilingue Latim-Portugues em paralelo.

Chapter1 (v.1) - HERCULES, texto bilingue completo

Chapter Content - ver.1

Submitted: February 27, 2017

Reads: 10

A A A | A A A

Chapter Content - ver.1

Submitted: February 27, 2017

A A A

A A A

 

"HÉRCULES", DE FRANCIS RITCHIE

 

 

 

Edição bilíngue latim-português

 

Traduzida e decupada por

Vittorio Pastelli

 

 

 

 

 

 

 

Hércules, um herói grego celebrado por sua grande força, foi por toda vida perseguido pelo ódio de Juno. Ainda um bebê, estrangulou serpentes mandadas pela deusa para matá-lo. Durante a infância e juventude, realizou grandes feitos de força e, ao chegar à idade adulta, teve sucesso em livrar Tebas da opressão dos mínios. Em uma crise de loucura causada nele por Juno, matou seus próprios filhos e, ao consultar o oráculo de Delfos para saber como se purgar desse crime, foi-lhe ordenado que se submetesse por doze anos a Euristeu, rei de Tirinto, e executasse qualquer tarefa que lhe fosse imposta.

Hércules obedeceu o oráculo e durante seus doze anos de servidão executou doze feitos extraordinários conhecidos como "Os Trabalhos de Hércules".

Sua morte foi causada não intencionalmente por sua esposa, Dejanira. Hércules atirou em um centauro chamado Nesso com uma seta venenosa, depois de este ter insultado Dejanira. O centauro, antes de morrer, deu um pouco de seu sangue a ela e lhe disse que ele funcionaria como um encantamento para assegurar o amor de Hércules. Depois de algum tempo, Dejanira, querendo testar o encantamento, ensopou uma peça de roupa de seu marido nesse sangue, sem saber que o envenenava. Hércules vestiu sua capa e morreu, depois de terríveis tormentos (ou, noutra versão, foi levado por seu pai, Júpiter).

 

 

 

 

 

___________________________________________________________

 

As "Fábulas Fáceis" de Francis Ritchie foram compostas no século 19, destinadas a alunos que já detinham o básico da língua latina, mas ainda não se aventuravam na leitura de César. Aqui, publicamos "Hércules", a segunda em grau de dificuldade, sendo "Perseu" a mais fácil delas. A ideia da exposição — em colunas paralelas, mantendo tanto quanto possível a ordem do texto latino, ainda que ela não pareça bom português — foi tirada da edição didática bilíngue de Blanadet (Hachette, 1860) da obra "De Viris Illustribus Vrbis Romae", de Charles François L'Homond.

 

 

1. O ódio de Juno

 

 

Hercules, Alcmenae filius,

Hércules, filho de Alcmena,

olim in Graecia habitabat.

outrora na Grécia morava.

Hic omnium hominum

Ele, de todos os homens,

validissimus fuisse dicitur.

o mais corajoso era considerado.

At Juno, regina deorum,

Mas Juno, rainha dos deuses,

Alcmenam oderat

odiava Alcmena

et Herculem adhuc infantem

e Hércules ainda uma criança

necare voluit.

quis matar.

Misit igitur duas serpentis

Enviou então duas serpentes

saevissimas;

ferocíssimas;

hae media nocte

essas no meio da noite

in cubiculum Alcmenae venerunt,

ao quarto de Alcmena vieram,

ubi Hercules cum fratre suo

onde Hércules com seu irmão

dormiebat.

dormia.

Nec tamen in cunis,

Todavia não em um berço,

sed in scuto magno cubabant.

mas sobre um grande escudo dormiam.

Serpentes jam appropinquaverant

Já as serpentes se aproximaram

et scutum movebant;

e o escudo estavam movendo;

itaque pueri e somno

e então as crianças do sono

excitati sunt.

despertadas foram.

 

 

 

2. Hércules e as serpentes

 

 

Iphicles, frater Herculis,

Íficles, o irmão de Hércules,

magna voce exclamavit;

em alta voz gritou;

sed Hercules ipse,

mas o próprio Hércules,

fortissimus puer,

menino fortíssimo,

haudquaquam territus est.

de forma alguma estava com medo.

Parvis manibus

Com as pequenas mãos

serpentis statim prehendit,

imediatamente agarrou as serpentes

et colla earum

e as cabeças delas

magna vi compressit.

com grande força comprimiu.

Tali modo serpentes

Desse modo as serpentes

a puero interfectae sunt.

pelo menino foram mortas.

Alcmena autem,

Alcmena entretanto,

mater puerorum,

mãe dos meninos,

clamorem audiverat,

o grito ouviu,

et maritum suum

e seu marido

e somno excitaverat.

do sono despertou.

Ille lumen accendit

Ele acendeu a luz

et gladium suum rapuit;

e sua espada empunhou;

tum ad pueros properabat,

então aos meninos se dirigiu,

sed ubi ad locum venit,

mas quando ao local chegou,

rem miram vidit,

coisa excepcional viu:

Hercules enim ridebat et

Hércules de fato ria e

serpentis mortuas monstrabat.

as serpentes mortas mostrava.

 

 

 

3. A lição de música

 

 

Hercules a puero

Hércules, desde criança

corpus suum

seu corpo

diligenter exercebat;

diligentemente exercitava;

magnam partem diei

a maior parte do dia

in palaestra consumebat;

no ginásio consumia;

didicit etiam

aprendeu também

arcum intendere

o arco distender

et tela conicere.

e lanças arremessar.

His exercitationibus

Com seus exercícios

vires eius confirmatae sunt.

sua força foi consolidada.

In musica etiam

Em música também

a Lino centauro erudiebatur

pelo centauro Lino era instruído

(centauri autem equi erant

(centauros de fato cavalos eram

sed caput hominis habebant);

mas cabeça de homem tinham);

huic tamen arti

mas a essa arte

minus diligenter studebat.

menos diligentemente se dedicava.

Hic Linus Herculem

Esse Lino a Hércules

olim obiurgabat,

frequentemente repreendia

quod non studiosus erat;

porque não era estudioso;

tum puer iratus

então, o menino irado

citharam subito rapuit,

da cítara subitamente tomou

et omnibus viribus

e com toda força

caput magistri infelicis

na cabeça do mestre infeliz

percussit.

bateu.

Ille ictu prostratus est,

Aquele, pelo impacto, ficou prostrado

et paulo post

e pouco depois

e vita excessit,

da vida se evadiu,

neque quisquam postea

e ninguém depois

id officium suscipere voluit.

desse ofício encarregar-se quis.

 

 

 

4. Hércules escapa do sacrifício

 

 

De Hercule haec etiam

Além disso, sobre Hércules tais coisas

inter alia narrantur.

entre outras são narradas.

Olim dum iter facit,

Uma vez, durante uma viagem,

in finis Aegyptiorum venit.

às terras dos egípcios chegou.

Ibi rex quidam,

Ali um certo rei,

nomine Busiris,

de nome Busíris,

illo tempore regnabat;

naquele tempo reinava;

hic autem vir

este por seu lado, homem

crudelissimus

crudelíssimo,

homines immolare consueverat.

homens imolar se acostumara.

Herculem igitur corripuit

Hércules então apreendeu

et in vincula coniecit.

e na prisão atirou.

Tum nuntios dimisit

Em seguida, núncios despachou

et diem sacrificio edixit.

e o dia do sacrifício proclamou.

Mox ea dies appetebat,

Logo, por esse dia ansiava

et omnia

e todas as coisas

rite parata sunt.

segundo a norma foram preparadas.

Manus Herculis

As mãos de Hércules

catenis ferreis vinctae sunt,

por correntes de ferro presas estavam,

et mola salsa in caput eius

e um mingau salgado na cabeça dele

inspersa est.

foi salpicado.

Mos enim erat

Pois costume era

apud antiquos

entre os antigos

salem et far capitibus

sal e grãos nas cabeças

victimarum imponere.

das vítimas colocar.

Jam victima ad aram stabat;

Já a vítima ao altar postava-se

jam sacerdos

já o sacerdote

cultrum sumpserat.

a faca empunhara.

Subito tamen Hercules

Subitamente no entanto Hércules

magno conatu

com grande impulso

vincula perrupit;

as correntes rompeu;

tum ictu

então com um golpe

sacerdotem prostravit;

o sacredote derrubou

altero regem ipsum occidit.

e com outro o próprio rei matou.

 

 

 

5. Um feito cruel

 

 

Hercules jam adulescens

Hércules, já adolescente

Thebis habitabat.

em Tebas morava.

Rex Thebarum, vir ignavus,

O rei dos tebanos, homem ignavo,

Creon appellabatur.

Creonte era chamado.

Minyae, gens bellicosissima,

Os mínios, gente belicosíssima,

Thebanis finitimi erant.

eram vizinhos dos tebanos.

Legati autem a Minyis

Embaixadores dos mínios

ad Thebanos

aos tebanos

quotannis mittebantur;

frequentemente eram enviados;

hi Thebas veniebant

estes a Tebas vinham

et centum boves postulabant.

e cem bois postulavam.

Thebani enim olim

Com efeito, uma vez os tebanos

a Minyis superati erant;

tinham sido vencidos pelos mínios;

tributa igitur regi Minyarum

tributos portanto para o rei dos mínios

quotannis pendebant.

todos os anos eram pagos.

At Hercules civis suos

Mas Hércules seus cidadãos

hoc stipendio

desse estipêndio

liberare constituit;

livrar determinou-se.

legatos igitur comprehendit,

Os legados então agarrou

atque auris eorum abscidit.

e as orelhas deles decepou.

Legati autem

Os embaixadores

apud omnis gentis

entre todos os povos

sancti habentur.

sagrados são considerados.

 

 

 

6. A derrota dos mínios

 

 

Erginus, rex Minyarum,

Ergino, rei dos mínios,

ob haec vehementer iratus

devido a isso veementemente irado

statim cum omnibus copiis

imediatamente com todas as tropas

in finis Thebanorum contendit.

à fronteira dos tebanos dirigiu-se.

Creon adventum eius

Creonte a chegada deles

per exploratores cognovit.

por meio de exploradores soube.

Ipse tamen pugnare noluit,

O próprio, todavia, lutar não queria,

nam magno timore adfectus erat;

pois de grande temor estava tomado;

Thebani igitur Herculem

Os tebanos então Hércules

imperatorem creaverunt.

general nomearam.

Ille nuntios in omnis partis dimisit,

Ele núncios a toda parte despachou,

et copias coegit;

e tropas reuniu;

tum proximo die

então, no dia seguinte,

cum magno exercitu

com grande exército

profectus est.

partiu.

Locum idoneum delegit

Um local seguro escolheu

et aciem instruxit.

e uma linha de frente constituiu.

Tum Thebani

Então os tebanos

e superiore loco

a partir de um local superior

impetum in hostis fecerunt.

fizeram carga aos inimigos.

Illi autem impetum sustinere

Eles por seu lado deter a carga

non potuerunt;

não puderam;

itaque acies hostium

desse modo o front dos imimigos

pulsa est

foi repelido

atque in fugam conversa.

e em fuga voltaram atrás.

 

 

 

7. Loucura e assassinato

 

 

Post hoc proelium

Depois dessa batalha

Hercules copias suas

Hércules suas tropas

ad urbem reduxit.

à cidade reconduziu.

Omnes Thebani propter victoriam

Todos os tebanos, devido à vitória

maxime gaudebant;

estavam grandemente felizes.

Creon autem magnis honoribus

Creonte por seu lado com grandes honras

Herculem decoravit,

condecorou Hércules,

atque filiam suam

e ainda sua filha

ei in matrimonium dedit.

a ele em matrimônio deu.

Hercules cum uxore sua

Hércules com sua esposa

beatam vitam agebat;

feliz vida levava;

sed post paucos annos

mas depois de poucos anos

subito in furorem incidit,

subitamente em cólera entrou

atque liberos suos ipse

e ainda seus próprios filhos

sua manu occidit.

com sua mão matou.

Post breve tempus

Depois de um breve período

ad sanitatem reductus est,

à sanidade retornou,

et propter hoc facinus

e devido a esse crime

magno dolore adfectus est;

por grande dor foi tomado;

mox ex urbe effugit

logo para fora da cidade fugiu

et in silvas se recepit.

e nas salvas se asilou.

Nolebant enim cives

Não queriam com efeito os cidadãos

sermonem cum eo habere.

conversa com ele manter.

 

 

 

8. Hércules consulta o oráculo

 

 

Hercules tantum scelus expiare

Hercules apenas o crime expiar

magnopere cupiebat.

mais que tudo queria.

Constituit igitur

Decidiu portanto

ad oraculum Delphicum ire;

ao oráculo de Delfos ir;

hoc enim oraculum

pois esse oráculo

erat omnium celeberrimum.

era de todos o mais célebre.

Ibi templum erat Apollinis

Ali ficava o templo de Apolo

plurimis donis ornatum.

com muitas ofertas ornado.

Hoc in templo sedebat

Nesse templo sentava-se

femina quaedam,

uma certa moça,

nomine Pythia

de nome Pitonisa

et consilium dabat

e conselhos dava

iis qui ad oraculum veniebant.

àqueles que ao oráculo vinham.

Haec autem femina

Ora, essa moça

ab ipso Apolline docebatur,

pelo próprio Apolo era instruída

et voluntatem dei

e a vontade do deus

hominibus enuntiabat.

aos homens enunciava.

Hercules igitur,

Hércules então,

qui Apollinem praecipue colebat,

que a Apolo especialmente se devotava

huc venit.

ali veio.

Tum rem totam exposuit,

Em seguida, expos a coisa toda

neque scelus celavit.

e nenhum crime escondeu.

 

 

 

9. A resposta do oráculo

 

 

Ubi Hercules finem fecit,

Quando Hércules ao fim chegou,

Pythia primo tacebat;

Pitonisa primeiro se mantinha calada;

tandem tamen iussit eum

enfim ordenou a ele

ad urbem Tiryntha ire,

à cidade de Tirinto ir,

et Eurysthei regis

e do rei Euristeu

omnia imperata facere.

toda ordem cumprir.

Hercules ubi haec audivit,

Hércules, quando isso ouviu,

ad urbem illam contendit,

para aquela cidade se despachou,

et Eurystheo regi

e para o rei Euristeu

se in servitutem tradidit.

em servidão se entregou.

Duodecim annos

Por doze anos

crudelissimo Eurystheo serviebat,

ao crudelíssimo Euristeu servia,

et duodecim labores,

e doze trabalhos,

quos ille imperaverat,

os quais aquele ordenava,

confecit;

completou;

hoc enim uno modo

pois só desse modo

tantum scelus expiari potuit.

crime tão sério pôde ser expiado.

De his laboribus

De seus trabalhos,

plurima a poetis scripta sunt.

muitas coisas pelos poetas foram escritas.

Multa tamen quae poetae

Todavia, muitas coisas que os poetas

narrant vix credibilia sunt.

narram a custo são críveis.

 

 

 

10. Primeiro trabalho: o leão de Nemeia

 

 

Primum ab Eurystheo

Primeiro, por Euristeu

iussus est Hercules

ordenado foi a Hércules

leonem occidere

um leão matar

qui illo tempore

o qual naquele tempo

vallem Nemeaeam

o vale de Nemeia

reddebat infestam.

tornava inseguro.

In silvas igitur

Às selvas então

in quibus leo habitabat

nas quais o leão habitava

statim se contulit.

imediatamente se dirigiu.

Mox feram vidit, et arcum,

Logo viu a fera e o arco

quem secum attulerat,

que consigo trazia

intendit;

distendeu;

eius tamen pellem,

todavia, a pele dela,

quae densissima erat,

a qual densíssima era,

traicere non potuit.

transfixar não pôde.

Tum clava magna

Então com um grande bastão

quam semper gerebat

o qual sempre usava

leonem percussit,

o leão golpeou,

frustra tamen;

mas em vão;

neque enim hoc modo

nem mesmo desse modo

eum occidere potuit.

ele matar pôde.

Tum demum collum monstri

Enfim o pescoço do monstro

bracchiis suis

com seus braços

complexus est

agarrou

et faucis eius

e sua garganta

omnibus viribus compressit.

com toda força apertou.

Hoc modo leo brevi tempore

Desse modo o leão em pouco tempo

exanimatus est;

morreu;

nulla enim facultas

de fato, nenhuma possibilidade

respirandi

de respirar

ei dabatur.

foi dada a ele.

Tum Hercules cadaver

Então Hércules o cadáver

ad oppidum

à cidade fortificada

in umeris rettulit;

nos ombros trouxe;

et pellem, quam detraxerat,

e a pele, a qual esfolara,

postea pro veste gerebat.

depois como veste usava.

Omnes autem

Ora, todos

qui eam regionem incolebant,

que naquela região habitavam,

ubi famam de morte leonis

quando o rumor da morte do leão

acceperunt,

receberam,

vehementer gaudebant

veementemente se regozijaram

et Herculem

e Hércules

magno honore habebant.

com grande honra receberam.

 

 

11. Segundo trabalho: a Hidra de Lerna

 

 

Paulo post iussus est

Pouco depois foi mandado

ab Eurystheo

por Euristeu

Hydram necare.

a Hidra matar.

Hoc autem monstrum erat

Mas esse era um monstro

cui novem erant capita.

que nove eram as cabeças.

Hercules igitur

Hércules então,

cum amico Iolao

com o amigo Iolau,

profectus est ad paludem Lernaeam,

dirigiu-se ao pântano de Lerna

in qua Hydra habitabat.

no qual a Hidra morava.

Mox monstrum invenit,

Logo o monstro encontrou

et quamquam res

e ainda que a coisa

erat magni periculi,

fosse de grande perigo,

collum eius

o pescoço dela

sinistra prehendit.

com a esquerda prendeu.

Tum dextra capita novem

Então com a direita as nove cabeças

abscidere coepit;

arrancar começou;

quotiens tamen hoc fecerat,

mas todas as vezes que isso fizera

nova capita exoriebantur.

novas cabeças despontavam.

Diu frustra laborabat;

Por muito tempo em vão labutou;

tandem hoc conatu destitit.

enfim, desse esforço desistiu.

Deinde arbores succidere

Então árvores derrubar

et ignem accendere constituit.

e fogo acender resolveu.

Hoc celeriter fecit,

Isso rapidamente fez,

et postquam ligna

e depois que as madeiras

ignem comprehenderunt,

fogo pegaram

face ardente

com a tocha ardente

colla adussit,

os pescoços queimou,

unde capita exoriebantur.

de onde as cabeças despontavam.

Nec tamen sine magno labore

Mas não sem grande trabalho

haec fecit;

isso fez;

venit enim auxilio Hydrae

veio com efeito em auxílio da Hidra

cancer ingens, qui,

um caranguejo imenso, que,

dum Hercules capita abscidit,

enquanto as cabeças Hércules arrancava

crura eius mordebat.

suas pernas mordia.

Postquam monstrum

Depois de o monstro

tali modo interfecit,

de tal modo morto,

sagittas suas sanguine eius imbuit,

suas setas com sangue dele embebeu

itaque mortiferas reddidit.

assim tornando-as mortais.

 

 

 

12. Terceiro trabalho: a corça de Cerineia

 

 

Postquam Eurystheo

Depois que a Euristeu

caedes Hydrae

a morte da Hidra

nuntiata est,

foi anunciada,

magnus timor

grande temor

animum eius occupavit.

ocupou sua alma.

Iussit igitur Herculem

Mandou então Hércules

cervum quendam

uma certa corça

ad se referre;

a ele trazer;

noluit enim virum

não queria de fato um homem

tantae audaciae

de tanta audácia

in urbe retinere.

na cidade reter.

Hic autem cervus,

Essa corça

cuius cornua

cujos cornos

aurea fuisse traduntur,

dizia-se serem de ouro

incredibili fuit celeritate.

era de uma rapidez incrível.

Hercules igitur

Hércules então

primo vestigiis eum

primeiramente as pistas dela

in silva persequebatur;

na selva perscrutou;

deinde ubi cervum ipsum vidit,

depois, quando a própria corça avistou,

omnibus viribus currere coepit.

com toda força a correr começou.

Usque ad vesperum currebat,

Continuadamente até a noite corria,

neque nocturnum tempus

e nem na hora noturna

sibi ad quietem relinquebat,

a si em descanso se deixava,

frustra tamen;

mas inutilmente;

nullo enim modo

pois de nenhum modo

cervum consequi poterat.

a corça conseguia perseguir.

Tandem postquam

Mas depois

totum annum cucurrerat

de todo um ano correr

(ita traditur),

(assim é dito)

cervum cursu exanimatum cepit,

a corça exânime pela corrida capturou

et vivum ad Eurystheum rettulit.

e viva a Euristeu trouxe.

 

 

 

13. Quarto trabalho: o javali de Erimanto

 

 

Tum vero

Em seguida,

iussus est Hercules

mandado foi Hércules

aprum quendam

um certo javali

capere

capturar

qui illo tempore

o qual naquele tempo

agros Erymanthios vastabat

os campos de Erimanto devastava

et incolas huius regionis

e os habitantes daquela região

magnopere terrebat.

grandemente aterrorizava.

Hercules rem suscepit

Hércules assumiu o trabalho

et in Arcadiam profectus est.

e para a Arcádia se despachou.

Postquam in silvam

Depois, na selva,

paulum progressus est,

pouco havia adentrado,

apro occurrit.

o javali encontrou.

Ille autem simul atque

Mas aquele, assim que

Herculem vidit,

Hércules viu

statim refugit;

imediatamente fugiu;

et timore perterritus

e aterrado pelo pavor

in altam fossam se proiecit.

numa fossa profunda se jogou.

Hercules igitur laqueum

Hércules então um laço

quem attulerat iniecit,

que trouxera jogou

et summa cum difficultate

e com enorme dificuldade

aprum e fossa extraxit.

o javali da fossa tirou.

Ille etsi fortiter repugnabat,

Aquele ainda com força relutava,

nullo modo se liberare potuit;

mas de nenhum modo pôde se soltar;

et ab Hercule ad Eurystheum

e por Hércules a Euristeu

vivus relatus est.

vivo foi trazido.

 

 

14. Hércules na caverna do Centauro

 

 

De quarto labore,

Sobre o quarto trabalho,

quem supra narravimus,

do qual acima falamos,

haec etiam traduntur.

isto também é contado.

Hercules dum iter

Hércules, enquanto uma caminhada

in Arcadiam facit,

pela Arcádia fazia,

ad eam regionem venit

a uma região chegou

quam centauri incolebant.

na qual centauros moravam.

Cum nox iam appeteret,

Dado que a noite já se aproximasse

ad speluncam devertit

em direção a uma caverna seguiu

in qua centaurus quidam,

na qual um certo centauro,

nomine Pholus, habitabat.

de nome Folo, morava.

Ille Herculem benigne

Aquele, Hércules com gosto

excepit et cenam paravit.

recebeu e um jantar preparou.

At Hercules postquam cenavit,

Mas Hércules, depois de ter jantado

vinum a Pholo postulavit.

vinho a Folo pediu.

Erat autem in spelunca

Ora, estava na caverna

magna amphora

uma grande ânfora

vino optimo repleta,

de ótimo vinho repleta,

quam centauri

que os centauros

ibi deposuerant.

ali depositaram.

Pholus igitur hoc vinum

Folo portanto tal vinho

dare nolebat, quod reliquos

dar não queria, pois os outros

centauros timebat;

centauros temia;

nullum tamen vinum

mas nenhum vinho

praeter hoc

além desse

in spelunca habebat.

na caverna existia.

"Hoc vinum," inquit,

"Este vinho", afirmou,

"mihi commissum est.

"foi a mim confiado.

Si igitur hoc dabo,

Se então o der,

centauri me interficient".

os centauros me matarão".

Hercules tamen eum inrisit,

Hércules todavia dele riu-se,

et ipse poculum vini

e ele mesmo uma taça do vinho

de amphora hausit.

da ânfora tirou.

 

 

15. A luta com os centauros

 

 

Simul atque amphora aperta est,

Imediatamente aberta a ânfora,

odor iucundissimus

um odor deliciosíssimo

undique diffusus est;

por todo lado se difundiu;

vinum enim suavissimum erat.

com efeito, o vinho era suavíssimo.

Centauri notum odorem senserunt

Os centauros sentiram o odor familiar

et omnes ad locum convenerunt.

e todos para o local convergiram.

Ubi ad speluncam pervenerunt,

Quando à caverna chegaram,

magnopere irati erant

sumamente irritados estavam

quod Herculem bibentem viderunt.

porque Hércules bebendo viram.

Tum arma rapuerunt

Então armas empunharam

et Pholum interficere volebant.

e Folo matar queriam.

Hercules tamen

Mas Hércules

in aditu speluncae constitit

na entrada da caverna se colocou

et impetum eorum

e o ímpeto deles

fortissime sustinebat.

fortemente sustentava.

Faces ardentis in eos coniecit;

Achas ardentes neles lançou;

multos etiam

muitos ainda

sagittis suis vulneravit.

com suas setas feriu.

Hae autem sagittae eaedem erant

Ora, eram essas setas as mesmas

quae sanguine Hydrae

que com o sangue da Hidra

olim imbutae erant.

outrora estavam embebidas.

Omnes igitur quos

Todos portanto que

ille sagittis vulneraverat

ele com as setas ferira

veneno statim

pelo veneno instantaneamente

absumpti sunt;

morreram;

reliqui autem ubi hoc viderunt,

os outros porém quando isso viram

terga verterunt et fuga

as costas viraram e uma fuga

salutem petierunt.

para a segurança buscaram.

 

 

16. O destino de Folo

 

 

Postquam reliqui fugerunt,

Depois que os outros fugiram,

Pholus ex spelunca egressus est,

Folo da caverna saiu,

et corpora spectabat eorum

e os corpos deles olhava

qui sagittis interfecti erant.

que pelas setas mortos foram.

Magnopere autem miratus est

Mas extremamente admirado ficou

quod tam levi vulnere

que com tão pequena ferida

exanimati erant,

exânimes estavam,

et causam eius rei quaerebat.

e a causa disso queria saber.

Adiit igitur locum ubi cadaver

Foi então ao local onde um cadáver

cuiusdam centauri iacebat,

de um centauro qualquer jazia,

et sagittam e vulnere traxit.

e a seta da ferida extraiu.

Haec tamen sive casu

Essa todavia, seja por acaso,

sive consilio deorum

seja por decisão dos deuses,

e manibus eius lapsa est,

de suas mãos escorregou

et pedem leviter vulneravit.

e o pé levemente feriu.

Ille extemplo dolorem gravem

Ele, imediatamente, uma grande dor

per omnia membra sensit,

por todos os membros sente

et post breve tempus

e depois de um breve intervalo

vi veneni exanimatus est.

pela força do veneno é morto.

Mox Hercules,

Logo Hércules

qui reliquos centauros secutus erat,

que os outros centauros perseguira

ad speluncam rediit,

à caverna retorna,

et magno cum dolore

e com grande dor

Pholum mortuum vidit.

Folo morto vê.

Multis cum lacrimis

Com muitas lágrimas

corpus amici ad sepulturam dedit;

o corpo do amigo à sepultura entrega;

tum, postquam alterum

em seguida, depois de um outro

poculum vini exhausit,

copo de vinho ter tomado,

somno se dedit.

ao sono se entrega.

 

 

17. Quinto trabalho: o curral de Áugias

 

 

Deinde Eurystheus Herculi

Depois, Euristeu a Hércules

hunc laborem graviorem imposuit.

esse trabalho mais pesado impôs.

Augeas quidam,

Um certo Áugias,

qui illo tempore regnum

que naquele tempo um reino

in Elide obtinebat,

em Élida mantinha,

tria milia boum habebat.

três mil bois tinha.

Hi in stabulo

Eles, num curral de

ingentis magnitudinis includebantur.

imenso tamanho eram encerrados.

Stabulum autem inluvie

O curral com sujeira

ac squalore erat obsitum,

e descuido estava trancado

neque enim ad hoc tempus

e nem mesmo até este tempo

umquam purgatum erat.

uma vez sequer foi limpo.

Hoc Hercules intra spatium

Isso, Hércules, no espaço

unius diei purgare iussus est.

de um dia, limpar ordenado foi.

Ille, etsi res erat

Ele, embora a coisa fosse

multae operae, negotium suscepit.

muito laboriosa, o trabalho aceitou.

Primum magno labore

Primeiro, com grande trabalho,

fossam duodeviginti pedum duxit,

um fosso de 18 pés construiu

per quam fluminis aquam

pelo qual a água do rio

de montibus ad murum

das colinas ao muro

stabuli perduxit.

do curral conduziu.

Tum postquam murum perrupit,

Em seguida, quando rompeu o muro

aquam in stabulum immisit

a água no curral deixou entrar

et tali modo

e de tal modo,

contra opinionem omnium

contra a opinião de todos,

opus confecit.

o trabalho concluiu.

 

 

18. Sexto trabalho: as aves do lago Estínfalo

 

 

Post paucos dies

Depois de poucos dias,

Hercules ad oppidum

Hércules para a cidade fortificada

Stymphalum iter fecit;

de Estínfalo seguiu caminho;

imperaverat enim ei Eurystheus

impusera a ele Euristeu

ut avis Stymphalides necaret.

que as aves estinfálias matasse.

Hae aves rostra aenea habebant

Essas aves tinham bico de bronze

et carne hominum

e com carne de homem

vescebantur.

se alimentavam.

Ille postquam ad locum pervenit,

Ele, depois de ao local chegar

lacum vidit;

o lago viu;

in hoc autem lacu,

bem nesse lago,

qui non procul erat ab oppido,

que não distante era da cidade,

aves habitabant.

as aves moravam.

Nulla tamen dabatur

Mas não era dada nenhuma

appropinquandi facultas;

oportunidade de aproximação;

lacus enim non ex aqua

o lago não de água,

sed e limo constitit.

mas de lodo consistia.

Hercules igitur neque pedibus

Hércules então nem a pé,

neque lintre progredi potuit.

nem de barco, pôde progredir.

Ille cum magnam partem diei

Ele, como uma grande parte do dia

frustra consumpsisset,

consumisse em vão,

hoc conatu destitit

desse ataque desistiu

et ad Volcanum se contulit,

e a Vulcano se dirigiu,

ut auxilium ab eo peteret.

a fim de a ele pedir auxílio.

Volcanus (qui ab fabris

Vulcano (que pelos artesãos

maxime colebatur)

é grandemente cultuado)

crepundia quae ipse ex aere

um chocalho que do mesmo bronze

fabricatus erat Herculi dedit.

era feito a Hércules deu.

His Hercules tam acrem

Com ele, Hércules um agudo

crepitum fecit

estrépito fez

ut aves perterritae avolarent.

para que as aves terrificadas voassem.

Ille autem, dum avolant,

Ele porém, enquanto voam,

magnum numerum

grande número

earum sagittis transfixit.

delas com suas setas transfixou.

 

 

 

19. Sétimo trabalho: o touro de Creta

 

 

Tum Eurystheus

Então Euristeu

Herculi imperavit

a Hércules ordenou

ut taurum quendam ferocissimum

que um certo touro ferocíssimo

ex insula Creta

da ilha de Creta

vivum referret.

vivo trouxesse.

Ille igitur navem conscendit,

Ele então num navio embarcou

et cum ventus idoneus esset,

e como o vento bom estivesse

statim solvit.

imediatamente partiu.

Cum tamen insulae

Mas quando da ilha

iam appropinquaret,

já se aproximasse,

tanta tempestas subito

tamanha tempestade subitamente

coorta est ut navis

apareceu que do navio

cursum tenere non posset.

o curso manter não pôde.

Tantus autem timor

Tanto também o temor

animos nautarum occupavit

os ânimos dos marinheiros tomou

ut paene omnem spem

que por pouco toda esperança de

salutis deponerent.

salvação abandonaram.

Hercules tamen,

Mas Hércules,

etsi navigandi imperitus,

ainda que ignorante de navegar

erat haudquaquam territus est.

fosse, de forma alguma teve medo.

Post breve tempus

Depois de um breve período

summa tranquillitas consecuta est,

grande tranquilidade seguiu-se

et nautae, qui se

e os marinheiros, que a si

ex timore iam receperant,

dos temores já se recuperaram,

navem incolumem

a nave sem danos

ad terram appulerunt.

à terra firme se dirigiram.

Hercules e navi egressus est,

Hércules saltou do navio

et cum ad regem Cretae venisset,

e como ao rei de Creta viesse,

causam veniendi docuit.

a causa da vinda explicou.

Deinde, postquam omnia

Em seguida, depois de tudo

parata sunt,

estar preparado,

ad eam regionem contendit

à região dirigiu-se

quam taurus vastabat.

a qual o touro devastava.

Mox taurum vidit,

Logo o touro viu,

et quamquam res erat

e ainda que a coisa fosse

magni periculi,

de grande perigo,

cornua eius prehendit.

os cornos dele agarrou.

Tum, cum ingenti labore

Então, como com grande esforço

monstrum ad navem traxisset,

o monstro ao navio arrastasse,

cum praeda in Graeciam rediit.

com a presa à Grécia regressou.

 

 

20. Oitavo trabalho: as éguas devoradoras de homens de Diomedes

 

 

 

 

 

 

 

Postquam ex insula Creta rediit,

Depois de da ilha de Creta retornar,

Hercules ab Eurystheo

Hércules por Euristeu

in Thraciam missus est,

à Trácia foi remetido

ut equos Diomedis

para que as éguas de Diomedes

reduceret.

recolhesse.

Hi equi carne hominum

Essas éguas de carne de homem

vescebantur;

se alimentavam;

Diomedes autem,

Diomedes todavia,

vir crudelissimus,

homem crudelíssimo,

illis obiciebat peregrinos omnis

a elas dava os peregrinos todos

qui in eam regionem venerant.

que àquela região vieram.

Hercules igitur

Hércules então,

magna celeritate

com grande velocidade

in Thraciam contendit

para a Trácia despachou-se

et ab Diomede postulavit

e a Diomedes exigiu

ut equi sibi traderentur.

que as éguas a si fossem entregues.

Cum tamen ille

Como no entanto ele

hoc facere nollet,

isso fazer não quisesse,

Hercules ira commotus

Hércules, movido pela ira,

regem interfecit et cadaver eius

o rei matou e seu cadáver

equis obici iussit.

às éguas em oferta lançou.

Ita mira

Tal espantosa

rerum commutatio facta est;

reversão de eventos aconteceu;

is enim qui antea

pois ele que antes

multos cum cruciatu necaverat

muitos com sofrimento matara,

ipse eodem supplicio

o próprio, pelo mesmo suplício

necatus est.

foi morto.

Cum haec

Assim que esses feitos

nuntiata essent,

foram anunciados,

omnes qui eam regionem incolebant

todos que naquela região habitavam

maxima laetitia adfecti sunt

de grande alegria foram tomados

et Herculi meritam gratiam

e a Hércules merecida gratidão

referebant.

mostraram.

Non modo

Não apenas

maximis honoribus et praemiis

com máximas honras e prêmios

eum decoraverunt

condecoraram-no

sed orabant etiam

mas rogavam mesmo

ut regnum ipse susciperet.

que o próprio o reino tomasse.

Ille tamen hoc facere nolebat,

Ele no entanto isso fazer não queria,

et cum ad mare rediisset,

e como ao mar retornasse,

navem occupavit.

o navio ocupou.

Ubi omnia ad navigandum

Quando tudo para navegar

parata sunt,

preparado estava,

equos in navi conlocavit;

as éguas no navio embarcou;

deinde, cum idoneam tempestatem

em seguida, como bom tempo

nactus esset,

encontrasse,

sine mora e portu solvit,

sem demora do porto partiu,

et paulo post equos

e pouco depois as éguas

in litus Argolicum exposuit.

no litoral de Argos desembarcou.

 

 

21. Nono trabalho:  o cinturão de Hipólita

 

 

Gens Amazonum dicitur

O povo amazônico, é dito,

omnino ex mulieribus constitisse.

totalmente de mulheres consistisse.

Hae summam scientiam

Essas, total ciência

rei militaris habebant,

das artes militares tinham,

et tantam virtutem adhibebant

e tanta masculinidade mostravam

ut cum viris

que com homens

proelium committere auderent.

entrar em guerra ousavam.

Hippolyte, Amazonum regina,

Hipólita, rainha amazona,

balteum habuit celeberrimum

um cinturão possuía célebre

quem Mars ei dederat.

o qual Marte a ela dera.

Admeta autem, Eurysthei filia,

Admeta, no entanto, filha de Euristeu,

famam de hoc balteo acceperat

da fama desse cinturão ouvira falar

et eum possidere

e ele possuir

vehementer cupiebat.

veementemente desejava.

Eurystheus igitur

Euristeu então

Herculi mandavit

a Hércules ordenou

ut copias cogeret

que um exército reunisse

et bellum Amazonibus inferret.

e guerra contra as amazonas fizesse.

Ille nuntios in omnis

Aquele, núncios a todas

partis dimisit,

as partes despachou,

et cum magna multitudo convenisset,

o como uma grande multidão viesse,

eos delegit qui maximum usum

aqueles nomeou que máxima prática

in re militari habebant.

nas coisas militares tinham.

 

 

22. O cinturão é recusado

 

 

His viris Hercules persuasit,

Esses homens Hércules persuadiu,

postquam causam itineris exposuit,

depois a causa da viagem expôs

ut secum iter facerent.

para que com ele fizessem caminho.

Tum cum iis

Então, com aqueles

quibus persuaserat

a quem persuadira

navem conscendit,

no navio embarcou,

et cum ventus idoneus esset,

e como o vento bom fosse

post paucos dies ad ostium

poucos dias depois a boca

fluminis Thermodontis

do rio Termodonte

appulit. Postquam

atingiu. Depois,

in finis Amazonum venit,

à terra das amazonas veio,

nuntium ad Hippolytam misit,

um núncio a Hipólita mandou,

qui causam veniendi doceret

que a causa da vinda explicasse

et balteum posceret.

e o cinturão exigisse.

Ipsa Hippolyte

A própria Hipólita

balteum tradere volebat,

o cinturão entregar queria,

quod de Herculis virtute

porque sobre a força de Hércules

famam acceperat;

a fama soubera;

reliquae tamen Amazones

no entanto as outras amazonas

ei persuaserunt ut negaret.

persuadiram-na para que negasse.

At Hercules,

Enfim Hércules,

cum haec nuntiata essent,

como isso anunciado fosse,

belli fortunam temptare constituit.

a fortuna da guerra tentar decidiu.

Proximo igitur die

Logo no dia seguinte

cum copias eduxisset,

como seu exército conduzisse,

locum idoneum delegit

um lugar idêneo escolheu

et hostis ad pugnam evocavit.

e os inimigos à guerra chamou.

Amazones quoque copias suas

As amazonas também seu exército

ex castris eduxerunt

para fora do campo conduziram

et non magno intervallo

e a não grande intervalo

ab Hercule aciem instruxerunt.

de Hércules um front montaram.

 

 

23. A batalha

 

 

Palus erat non magna

Um pântano não grande existia

inter duo exercitus;

entre os dois exércitos;

neutri tamen

mas nenhum deles

initium transeundi facere

a travessia inicial fazer

volebant.

queriam.

Tandem Hercules signum dedit,

Enfim Hércules o sinal deu

et ubi paludem transiit,

e quando pelo charco passou

proelium commisit.

na batalha engajou-se.

Amazones impetum virorum

As amazonas o ímpeto dos homens

fortissime sustinuerunt,

fortemente contiveram

et contra opinionem omnium

e contra a crença de todos

tantam virtutem praestiterunt

tanta virilidade demonstraram

ut multos eorum occiderint,

que muitos deles matariam

multos etiam in fugam coniecerint.

e muitos na verdade em fuga poriam.

Viri enim novo genere pugnae

Os homens pelo novo tipo de luta

perturbabantur

eram perturbados

nec magnam virtutem praestabant.

e não grande força demonstravam.

Hercules autem

Hércules por seu lado

cum haec videret,

quando isso visse

de suis fortunis desperare coepit.

de sua sorte desesperar começou.

Milites igitur vehementer

Os soldados então veementemente

cohortatus est

exortou

ut pristinae virtutis

para que a virilidade prístina

memoriam retinerent

na memória retivessem

neu tantum

e que não apenas

dedecus admitterent,

a infâmia cometessem

hostiumque impetum

mas que o ímpeto do inimigo

fortiter sustinerent;

com mais energia contivessem;

quibus verbis animos omnium

com tais palavras os ânimos de todos

ita erexit ut multi etiam

de tal modo exaltou que ainda muitos

qui vulneribus confecti essent

que com feridas abatidos estivessem

proelium sine mora redintegrarent.

a luta sem demora retomaram.

 

 

24. A derrota das Amazonas

 

 

Diu et acriter

Por muito tempo e ardentemente

pugnatum est;

lutou-se;

tandem tamen ad solis occasum

mas enfim, no ocaso do Sol

tanta commutatio rerum

tanta inversão de coisas

facta est ut mulieres

aconteceu que as mulheres

terga verterent

viraram as costas

et fuga salutem peterent.

e fuga para a segurança buscaram.

Multae autem vulneribus

Muitas também pelos ferimentos

defessae

enfraquecidas

dum fugiunt captae sunt,

enquanto fugiam foram capturadas

in quo numero

e nesse número

ipsa erat Hippolyte.

estava a própria Hipólita.

Hercules summam clementiam

Hércules suma clemência

praestitit,

demonstrou,

et postquam balteum accepit,

e depois que o cinturão recebeu,

libertatem omnibus captivis dedit.

liberdade a todos os cativos deu.

Tum vero socios

Em seguida os companheiros

ad mare reduxit,

ao mar reconduziu,

et quod non multum

e porque não muito

aestatis supererat,

do verão restava,

in Graeciam proficisci maturavit.

para a Grécia partir se apressou.

Navem igitur conscendit,

Ao navio então baixou

et tempestatem idoneam

e tempo bom

nactus statim solvit;

rapidamente encontrou;

antequam tamen in Graeciam pervenit,

antes de no entanto à Grécia ir

ad urbem Troiam

à cidade de Troia

navem appellere constituit,

o naviu dirigir resolveu,

frumentum enim quod secum habebat

o grão que com ele tinha

iam deficere coeperat.

já faltante começava a ser.

 

 

25. Laomedonte e o monstro do mar

 

 

Laomedon quidam illo tempore

Um certo Laomedonte naquele tempo

regnum Troiae obtinebat.

em Troia reinava.

Ad hunc Neptunus et Apollo

A esse Netuno e Apolo

anno superiore venerant,

no ano anterior vieram,

et cum Troia nondum moenia haberet,

e como Troia ainda não tivesse muros

ad hoc opus auxilium obtulerant.

para esse serviço auxílio ofereceram.

Postquam tamen horum auxilio

Mas depois de com o auxílio deles

moenia confecta sunt,

os muros estarem erigidos,

nolebat Laomedon praemium

não queria Laomedonte o prêmio

quod proposuerat persolvere.

que propusera pagar.

Neptunus igitur et Apollo

Netuno então e Apolo

ob hanc causam irati

por isso irados

monstrum quoddam miserunt

um certo monstro mandaram

specie horribili,

de aspecto horrível,

quod cottidie e mari veniebat

que todo dia do mar vinha

et homines pecudesque vorabat.

e homens e gado devorava.

Troiani autem timore

Os troianos pelo temor

perterriti in urbe

aterrorizados, na cidade

continebantur,

eram encerrados

et pecora omnia ex agris

o todo o gado do campo

intra muros compulerant.

intramuros recolheram.

Laomedon his rebus commotus

Laomedonte por essas coisas movido

oraculum consuluit,

o oráculo consultou,

ac deus ei praecepit

e o deus a ele prescreveu

ut filiam Hesionem

que sua filha Hesíone

monstro obiceret.

ao monstro oferecesse.

 

 

26. O salvamento de Hesíone

 

 

Laomedon, cum hoc responsum

Laomedonte, como tal resposta

renuntiatum esset,

anunciada fosse,

magnum dolorem percepit;

grande dor sentiu;

sed tamen, ut civis suos

mas também, para seus cidadãos

tanto periculo liberaret,

de tanto perigo liberar,

oraculo parere constituit

o oráculo obedecer decidiu

et diem sacrificio dixit.

e o dia do sacrifício marcou.

Sed sive casu

Mas seja por acaso,

sive consilio deorum

seja por desígnio dos deuses,

Hercules tempore

Hércules em um momento

opportunissimo

oportuníssimo

Troiam attigit;

A Troia chega;

ipso enim temporis puncto

no exato momento

quo puella catenis

em que a moça por correntes

vincta ad litus deducebatur

presa à praia era conduzida

ille navem appulit.

ele aportou o navio.

Hercules e navi egressus

Hércules, saído do barco

de rebus quae gerebantur

das coisas que eram executadas

certior factus est;

certificou-se;

tum ira commotus

então, tomado pela ira

ad regem se contulit

ao rei se dirigiu

et auxilium suum obtulit.

e seu auxílio ofereceu.

Cum rex libenter

Como o rei de bom grado

ei concessisset ut, si posset,

a ele consentisse que, se pudesse,

puellam liberaret,

a moça liberasse,

Hercules monstrum interfecit;

Hércules o monstro matou;

et puellam, quae iam

e a moça, que já

omnem spem salutis deposuerat,

toda esperança de salvação depusera,

incolumem ad patrem reduxit.

incólume ao pai reconduziu.

Laomedon magno cum gaudio

Laomedonte com grande felicidade

filiam suam accepit,

sua filha recebeu,

et Herculi pro tanto beneficio

e a Hércules, por tanto benefício

meritam gratiam rettulit.

merecidos agradecimentos dirigiu.

 

 

27. Décimo trabalho: os bois de Gerião

 

 

Tum vero missus est

Em seguida foi mandado

Hercules ad insulam Erythiam,

Hércules à ilha Erítia,

ut boves Geryonis arcesseret.

a fim de os bois de Gerião tomar.

Res erat summae difficultatis,

A coisa era de suma dificuldade,

quod boves a quodam Eurytione

porque os bois por um tal Euritião

et a cane bicipite custodiebantur.

e por um cão bicéfalo eram vigiados.

Ipse autem Geryon

Também o próprio Gerião

speciem horribilem praebebat;

aparência horrível apresentava;

tria enim corpora

na verdade, três corpos

inter se coniuncta habebat.

entre si ligados tinha.

Hercules tamen etsi intellegebat

Mas Hércules, embora compreendesse

quantum periculum esset,

quanto perigo havia,

negotium suscepit;

o trabalho assumiu;

ac postquam per multas terras

e depois de por muitas terras

iter fecit,

fazer caminho,

ad eam partem Libyae pervenit

àquela parte da Líbia chegou

quae Europae proxima est.

que da Europa próxima é.

Ibi in utroque litore

Ali em cada praia

freti quod Europam a Libya dividit

do canal que divide a Europa e a Líbia

columnas constituit,

colunas ergueu,

quae postea Herculis Columnae

as quais depois Colunas de Hércules

appellabantur.

foram chamadas.

 

 

28. O barco dourado

 

 

Dum hic moratur,

Enquanto ali demorava,

Hercules magnum incommodum

Hércules de um grande incômodo

ex calore solis accipiebat;

devido ao calor do Sol sofria;

tandem igitur ira commotus

enfim, movido pela ira

arcum suum intendit

seu arco distendeu

et solem sagittis petiit.

e o Sol com setas atacou.

Sol tamen audaciam viri

Mas o Sol, da audácia do rapaz

tantum admiratus est

tão admirado ficou

ut lintrem auream ei dederit.

que um barco dourado a ele deu.

Hercules hoc donum

Hércules esse presente

libentissime accepit,

de bom grado aceitou,

nullam enim navem

pois nenhum barco

in his regionibus

nessas regiões

invenire potuerat.

encontrar pudera.

Tum lintrem deduxit,

Então o barco conduziu

et ventum nactus idoneum

e encontrando por sorte vento bom

post breve tempus

depois de um breve período

ad insulam pervenit.

à ilha chegou.

Ubi ex incolis cognovit

Ali, a partir dos moradores soube

quo in loco boves essent,

em que lugar estavam os bois,

in eam partem

e para essa parte

statim profectus est

imediatamente se dirigiu

et a rege Geryone postulavit

e ao rei Gerião postulou

ut boves sibi traderentur.

que os bois a si fossem entregues.

Cum tamen ille hoc facere nollet,

Mas como ele isso fazer não queria,

Hercules et regem ipsum et Eurytionem,

Hércules, o próprio rei e Euritião,

qui erat ingenti magnitudine corporis,

que tinha um corpo imenso

interfecit.

matou.

 

 

29. A miraculosa tempestade de granizo

 

 

Tum Hercules boves

Então Hércules os bois

per Hispaniam et Liguriam

pela Espanha e pela Ligúria

compellere constituit;

guiar decidiu;

postquam igitur omnia parata sunt,

então, depois de tudo estar preparado,

boves ex insula

os bois desde a ilha

ad continentem transportavit.

ao continente transportou.

Ligures autem, gens bellicosissima,

Mas os lígures, gente belicosíssima,

dum ille per finis eorum

enquanto ele por seu território

iter facit,

faz caminho,

magnas copias coegerunt

grande exército reuniram

atque eum longius progredi

e a ele mais adiante progredir

prohibebant.

proibiam.

Hercules magnam difficultatem habebat,

Hércules grande dificuldade tinha,

barbari enim in locis

pois os bárbaros em local

superioribus constiterant

superior se posicionaram

et saxa telaque in eum coniciebant.

e pedras e lanças nele atiravam.

Ille quidem paene

Ele na verdade por pouco

omnem spem salutis deposuerat,

toda esperança de salvação depusera,

sed tempore opportunissimo

mas em momento oportuníssimo

Juppiter imbrem lapidum ingentium

Júpiter imensa tempestade de granizo

e caelo demisit.

do céu mandou.

Hi tanta vi ceciderunt

Aquelas com tanta força caíram

ut magnum numerum

que um grande número

Ligurum occiderint;

de lígures mataram;

ipse tamen Hercules

mas o próprio Hércules

(ut in talibus rebus

(que em tais situações

accidere consuevit)

meter-se estava acostumado)

nihil incommodi cepit.

nenhum incômodo teve.

 

 

30. A passagem dos Alpes

 

 

Postquam Ligures

Depois que os lígures

hoc modo superati sunt,

desse modo superados foram,

Hercules quam

Hércules o quanto possível

celerrime progressus est

velozmente progrediu

et post paucos dies

e depois de poucos dias

ad Alpis pervenit.

aos Alpes chegou.

Necesse erat has transire,

Era preciso atravessá-los,

ut in Italiam boves ageret;

para que à Itália os bois levasse;

res tamen

mas tal coisa

summae erat difficultatis.

era de grande dificuldade.

Hi enim montes,

Esses mesmos montes,

qui ulteriorem a citeriore

que da ulterior a anterior

Gallia dividunt,

Gália dividem,

nive perenni sunt tecti;

por neves perenes são cobertos;

quam ob causam

devido a isso

neque frumentum

nem grãos

neque pabulum in his regionibus

nem forragem nessas regiões

inveniri potest.

é possível serem encontrados.

Hercules igitur

Hércules então

antequam ascendere coepit,

antes de iniciar a subida,

magnam copiam frumenti

grande quantidade de grãos

et pabuli comparavit

e forragem reuniu

et hoc commeatu boves oneravit.

e com essa provisão os bois equipou.

Postquam in his rebus

Depois que nessas lides

tris dies consumpserat,

três dias consumira,

quarto die profectus est,

no quarto dia chegou,

et contra omnium opinionem

e contra a opinião de todos

boves incolumis in Italiam traduxit.

os bois à Itália incólumes trouxe.

 

 

31. Caco rouba os bois

 

 

Brevi tempore

Em pouco tempo

ad flumen Tiberim venit.

ao rio Tibre veio.

Tum tamen nulla erat urbs

Mas então não havia cidade

in eo loco, Roma enim

nesse lugar, pois Roma

nondum condita erat.

ainda não tinha sido fundada.

Hercules itinere fessus

Hércules, cansado pela viagem,

constituit ibi paucos dies morari,

decidiu ali poucos dias demorar-se,

ut se ex laboribus recrearet.

para que dos trabalhos se refizesse.

Haud procul a valle

Não longe do vale

ubi boves pascebantur

onde os bois pastavam

spelunca erat,

havia uma caverna,

in qua Cacus, horribile monstrum,

na qual Caco, monstro horrível,

tum habitabat.

então habitava.

Hic speciem terribilem praebebat,

Este uma fronte terrível mostrava,

non modo quod ingenti

não porque de grande

magnitudine corporis erat,

magnitude de corpo fosse,

sed quod ignem ex ore exspirabat.

mas porque fogo pela boca exalava.

Cacus autem de adventu Herculis

Caco porém, da chegada de Hércules

famam acceperat;

a fama soubera;

noctu igitur venit,

de noite então veio

et dum Hercules dormit,

e enquanto Hércules dormia

quattuor pulcherrimorum

quatro dos mais belos

boum abripuit.

bois furtou.

Hos caudis in speluncam traxit,

Estes pela cauda à caverna puxou,

ne Hercules e vestigiis

para que Hércules pelos vestígios

cognoscere posset

saber não pudesse

quo in loco celati essent.

em que local estivessem encerrados.

 

 

32. Hércules descobre o furto

 

 

Postero die simul atque

No dia seguinte, logo depois

e somno excitatus est,

que do sono sai,

Hercules furtum animadvertit

Hércules o furto percebe

et boves amissos

e os bois faltantes

omnibus locis quaerebat.

em todos os lugares procurava.

Hos tamen nusquam

Esses no entanto em nenhuma parte

reperire poterat, non modo

encontrar  de novo pudera, não só

quod loci naturam ignorabat,

porque a natureza do lugar ignorava,

sed quod vestigiis falsis

mas porque por vestígios falsos

deceptus est.

foi enganado.

Tandem cum magnam partem diei

Enfim, como grande parte do dia

frustra consumpsisset,

em vão consumisse,

cum reliquis bobus progredi constituit.

com os bois restantes progredir decidiu.

At dum proficisci parat,

Mas quando se prepara para partir,

unus e bobus quos secum habuit

um dos bois que consigo tinha

mugire coepit.

a mugir começa.

Subito ii qui in spelunca

Subitamente aqueles que na caverna

inclusi erant

encerrados estavam

mugitum reddiderunt,

ao mugido responderam

et hoc modo Herculem

e dessa forma a Hércules

certiorem fecerunt

manifestaram com precisão

quo in loco celati essent.

em que local estavam encerrados.

Ille vehementer iratus

Ele grandemente irado

ad speluncam quam celerrime

à caverna o mais rápido que pôde

se contulit, ut praedam reciperet.

conduziu-se, para a presa recuperar.

At Cacus saxum ingens

Mas Caco uma grande pedra

ita deiecerat ut aditus

de tal forma colocara, que a entrada

speluncae omnino obstrueretur.

da caverna ficava totalmente obstruída.

 

 

33. Hércules e Caco

 

 

Hercules cum nullum

Hércules, como nenhuma

alium introitum

outra entrada

reperire posset,

encontrar pudesse,

hoc saxum amovere conatus est,

aquela pedra mover empenhou-se

sed propter eius magnitudinem

mas dada a magnitude dela

res erat difficillima.

a tarefa era dificílima.

Diu frustra laborabat

Por muito tempo em vão trabalhou

neque quicquam efficere poterat;

mas coisa alguma realizar pudera;

tandem tamen magno conatu

mas enfim, com grande ímpeto

saxum amovit et speluncam patefecit.

a pedra moveu e a caverna escancarou.

Ibi amissos boves

Ali os bois faltantes

magno cum gaudio conspexit;

com grande alegria divisou

sed Cacum ipsum

mas o próprio Caco

vix cernere potuit,

mal discernir pôde,

quod spelunca repleta erat fumo

pois a caverna estava repleta de fumaça

quem ille more suo evomebat.

que ele como era seu costume expelia.

Hercules inusitata specie

Hércules pela inusitada fronte

turbatus breve tempus haesitabat;

turbado por certo tempo hesitava;

mox tamen in speluncam inrupit

mas logo na caverna entrou

et collum monstri

e o pescoço do monstro

bracchiis complexus est.

com os braços agarrou.

Ille etsi multum repugnavit,

Este, ainda que muito relutasse,

nullo modo se liberare potuit,

de modo algum liberar-se pôde,

et cum nulla facultas

e como nenhuma possibilidade

respirandi daretur,

de respirar lhe era dada,

mox exanimatus est.

logo exânime ficou.

 

 

34. Décimo-primeiro trabalho: os pomos de ouro das Hespérides

 

 

Eurystheus postquam

Euristeu, depois de

boves Geryonis accepit,

os bois de Gerião receber,

laborem undecimum Herculi imposuit,

um 11º trabalho a Hércules impôs,

graviorem quam quos

mais sério que aqueles de que

supra narravimus.

acima narramos.

Mandavit enim ei

Despachou-o

ut aurea poma ex horto

para que os pomos de ouro do jardim

Hesperidum auferret.

das Hespérides apanhasse.

Hesperides autem

As Hespérides no entanto

nymphae erant quaedam

eram certas ninfas

forma praestantissima,

de forma excelentíssima,

quae in terra longinqua habitabant,

que em uma terra longínqua habitavam

et quibus aurea quaedam poma

e para quem certos pomos de ouro

a Junone commissa erant.

por Juno foram confiados.

Multi homines

Muitos homens

auri cupiditate inducti

pela cupidez de ouro induzidos

haec poma auferre

tais pomos apanhar

iam antea conati erant.

já antes haviam tentado.

Res tamen difficillima erat,

A empresa no entanto dificílima era,

namque hortus in quo poma erant

pois o jardim onde os pomos ficavam

muro ingenti undique

por um grande muro de todos os lados

circumdatus erat;

cercado era;

praeterea draco quidam

além de tudo, um certo dragão

cui centum erant capita

o qual tinha cem cabeças

portam horti

a portada do jardim

diligenter custodiebat.

diligentemente vigiava.

Opus igitur quod Eurystheus

A tarefa, então, que Euristeu

Herculi imperaverat

a Hércules impusera,

erat summae difficultatis,

era de dificuldade extrema

non modo ob causas

não apenas pelas causas

quas memoravimus,

que relatamos,

sed etiam quod Hercules

mas também porque Hércules

omnino ignorabat

completamente ignorava

quo in loco hortus ille situs esset.

em que lugar tal jardim ficasse.

 

 

35. Hércules pede ajuda a Atlas

 

 

Hercules quamquam

Ainda que Hércules

quietem vehementer cupiebat,

sossego veementemente desejava,

tamen Eurystheo parere constituit,

todavia Euristeu obedecer resolveu,

et simul ac iussa eius accepit,

e assim que a ordem dele aceitou,

proficisci maturavit.

apressou-se a partir.

A multis mercatoribus

A muitos mercadores

quaesiverat quo in loco

questionara em que lugar

Hesperides habitarent,

as Hespérides habitassem,

nihil tamen certum

mas nada certo

reperire potuerat.

descobrir pudera.

Frustra per multas terras

Em vão, por muitas terras

iter fecit et multa pericula subiit;

fez caminho e por muitos perigos passou;

tandem, cum in his itineribus

enfim, quando em suas viagens

totum annum consumpsisset,

todo um ano tivesse consumido,

ad extremam partem orbis terrarum,

à parte extrema do orbe terrestre

quae proxima est Oceano,

que próxima é do Oceano,

pervenit. Hic stabat vir quidam,

chegou. Ali se postava um certo homem,

nomine Atlas,

de nome Atlas,

ingenti magnitudine corporis,

de grande magnitude de corpo,

qui caelum (ita traditum est)

que o céu (assim é dito)

umeris suis sustinebat,

com seus ombros sustentava,

ne in terram decideret.

para que na terra não caísse.

Hercules tantas viris

Hércules por tanta força

magnopere miratus

completamente maravilhado

statim in conloquium cum Atlante venit,

imediatamente falou com Atlas,

et cum causam itineris docuisset,

e como a causa da viagem explicasse,

auxilium ab eo petiit.

auxílio dele pediu.

 

 

36. Hércules suporta o firmamento

 

 

Atlas autem Herculi

Também Atlas a Hércules

maxime prodesse potuit;

o máximo útil pôde ser;

ille enim cum ipse

ele, com efeito, como fosse o próprio

esset pater Hesperidum,

pai das Hespérides,

certo scivit quo in loco

conhecia precisamente em que lugar

esset hortus.

ficasse o horto.

Postquam igitur audivit

Depois então de ter ouvido

quam ob causam Hercules venisset,

qual a causa que ali trouxera Hércules,

"Ipse", inquit, "ad hortum ibo

"Eu mesmo", "disse", "ao horto irei

et filiabus meis persuadebo

e às minhas filhas persuadirei

ut poma sua

para que seus pomos

sponte tradant".

espontaneamente entreguem".

Hercules cum haec audiret,

Hércules, ao ouvir isso,

magnopere gavisus est;

grandemente alegrou-se;

vim enim adhibere noluit,

esforço para lá ir não queria empregar

si res aliter fieri posset.

se a coisa outro pudesse fazer.

Constituit igitur oblatum

Decidiu então o ofertado

auxilium accipere.

auxílio aceitar.

Atlas tamen postulavit ut,

Atlas no entanto exigiu que,

dum ipse abesset,

enquanto ele próprio estivesse fora,

Hercules caelum umeris sustineret.

Hércules o céu nos ombros sustivesse.

Hoc autem negotium

Tal trabalho

Hercules libenter suscepit,

Hércules diligentemente tomou para si,

et quamquam res erat

e ainda que a coisa era

summi laboris,

de grande esforço,

totum pondus caeli

todo o peso do céu

continuos compluris dies

por vários vias contínuos

solus sustinebat.

sozinho sustentou.

 

 

37. O retorno de Atlas

 

 

Atlas interea abierat

Nesse ínterim, Atlas foi-se

et ad hortum Hesperidum,

e ao horto das Hespérides,

qui pauca milia passuum aberat,

que poucas milhas distava,

se quam celerrime contulerat.

o mais rapidamente possível se dirigira.

Eo cum venisset,

Ele, ao chegar,

causam veniendi exposuit

a causa da vinda expôs

et filias suas vehementer

e a suas filhas veementemente

hortatus est ut poma traderent.

exortou para que os pomos entregassem.

Illae diu haerebant;

Elas por muito tempo hesitavam;

nolebant enim hoc facere,

não queriam mesmo tal coisa fazer,

quod ab ipsa Junone

pois da própria Juno

(ita ut ante dictum est)

(assim como foi dito antes)

hoc munus accepissent.

esse presente tinham aceitado.

Atlas tamen aliquando iis persuasit

Atlas no entanto finalmente as persuadiu

ut sibi parerent,

de a si obedecerem

et poma ad Herculem rettulit.

o os pomos a Hércules trouxe.

Hercules interea

Hércules nesse meio tempo

cum pluris dies exspectavisset

como por muitos dias esperasse

neque ullam famam

sem que qualquer notícia

de reditu Atlantis accepisset,

do retorno de Atlas recebesse,

hac mora graviter

por essa demora grandemente

commotus est.

preocupado ficou.

Tandem quinto die

Enfim, no quinto dia

Atlantem vidit redeuntem,

Atlas viu voltando

et mox magno cum gaudio

e logo com grande alegria

poma accepit;

os pomos aceitou;

tum, postquam gratias

então, depois de graças

pro tanto beneficio egit,

por tanto benefício dar,

ad Graeciam proficisci maturavit.

para a Grécia partir apressou-se.

 

 

38. Décimo-segundo trabalho: Cérbero, o cão de três cabeças

 

 

Postquam aurea poma

Depois que os pomos de ouro

ad Eurystheum relata sunt,

a Euristeu foram entregues

unus modo relinquebatur

um somente restava

e duodecim laboribus

dos doze trabalhos

quos Pythia Herculi praeceperat.

os quais a Pítia a Hércules prescrevera.

Eurystheus autem

Euristeu porém

cum Herculem magnopere timeret,

como grandemente temesse Hércules,

eum in aliquem locum

ele a qualquer lugar

mittere volebat

mandar desejava

unde numquam redire posset.

de onde nunca voltar pudesse.

Negotium igitur ei dedit

Então um trabalho a ele deu

ut canem Cerberum ex Orco

para o cão Cérbero, do Orco

in lucem traheret.

à luz trouxesse.

Hoc opus omnium difficillimum erat,

Esse trabalho, de todos, dificílimo era,

nemo enim umquam

pois ninguém nunca

ex Orco redierat.

do Orco voltava.

Praeterea Cerberus iste monstrum

Além disso, esse monstro Cérbero

erat horribili specie,

tinha uma aparência horrível,

cui tria erant capita

do qual três eram as cabeças

serpentibus saevis cincta.

com serpentes malignas cobertas.

Antequam tamen

Mas antes

de hoc labore narramus,

de tal trabalho contarmos,

non alienum videtur,

não estranho parece,

quoniam de Orco mentionem fecimus,

já que do Orco menção fizemos

pauca de ea regione proponere.

um pouco dessa região expor.

 

 

39. A barca de Caronte

 

 

De Orco, qui idem

Do Orco, que também

Hades appellabatur,

Hades era chamado,

haec traduntur.

estas coisas são ditas.

Ut quisque de vita decesserat,

De cada um que morresse,

manes eius ad Orcum,

sua alma ao Orco,

sedem mortuorum,

sede dos mortos,

a deo Mercurio deducebantur.

pelo deus Mercúrio era levada.

Huius regionis,

Dessa região,

quae sub terra fuisse dicitur,

que sob a Terra ficasse era dito,

rex erat Pluto,

o rei era Plutão,

cui uxor erat Proserpina,

cuja esposa era Prosérpina,

Jovis et Cereris filia.

de Júpiter e Ceres filha.

Manes igitur a Mercurio deducti

As almas por Mercútio assim trazidas

primum ad ripam veniebant

primeiro à margem chegavam

Stygis fluminis,

do rio Estige,

quo regnum Plutonis continetur.

que o reino de Plutão cercava.

Hoc transire necesse erat

Atravessá-lo era necessário

antequam in Orcum venire possent.

antes de ao Orco chegar pudessem.

Cum tamen in hoc flumine

Mas como nesse rio

nullus pons factus esset,

nenhuma ponte tinha sido feita,

manes transvehebantur

as almas eram transportadas

a Charonte quodam,

por um tal Caronte,

qui cum parva scapha

que com um pequeno barco

ad ripam exspectabat.

à margem esperava.

Charon pro hoc officio

Caronte, para esse trabalho,

mercedem postulabat,

uma prenda postulava,

neque quemquam,

e ninguém,

nisi hoc praemium prius dedisset,

a menos que essa paga desse antes

transvehere volebat.

transportar queria.

Quam ob causam mos erat

Por isso costume era

apud antiquos nummum

entre os antigos uma moeda

in ore mortui ponere eo consilio,

na boca do morto colocar para esse fim,

ut cum ad Stygem venisset,

para que quando ao Estige chegasse,

pretium traiectus solvere posset.

o preço do trajeto pagar pudesse.

Ii autem qui post mortem

Aqueles que depois da morte

in terra non sepulti erant

na terra não sepultados eram

Stygem transire non potuerunt,

o Estige passar não puderam,

sed in ripa per centum annos

mas às margens por cem anos

errare coacti sunt;

errar obrigados eram;

tum demum Orcum intrare licuit.

e só então no Orco entrar podiam.

 

 

 

40. O reino de Plutão

 

 

Ut autem manes Stygem

E quando as almas o Estige

hoc modo transierant,

desse modo transpunham,

ad alterum veniebant flumen,

do outro lado vinham a um rio,

quod Lethe appellabatur.

o qual Lete era chamado.

Ex hoc flumine aquam

A partir desse rio a água

bibere cogebantur;

beber eram obrigadas;

quod cum fecissent,

porque assim fazendo,

res omnis in vita gestas

todas as coisas na vida passadas

e memoria deponebant.

da memória saíam.

Denique ad sedem ipsius

Em seguida, à própria casa

Plutonis veniebant,

de Plutão vinham,

cuius introitus a cane Cerbero

cuja entrada pelo cão Cérbero

custodiebatur.

era guardada.

Ibi Pluto nigro vestitu

Ali Plutão com um negro vestido

indutus cum uxore Proserpina

trajado, com a esposa Prosérpina,

in solio sedebat.

no trono sentava-se.

Stabant etiam non procul

Estavam ainda não longe

ab eo loco tria alia solia,

desse lugar três outros tronos,

in quibus sedebant Minos,

nos quais sentavam-se Minos,

Rhadamanthus, Aeacusque,

Radamanto e Éaco,

iudices apud inferos.

juízes no mundo inferior.

Hi mortuis ius dicebant

Eles aos mortos a sentença ditavam

et praemia poenasque

e prêmios e penas

constituebant.

constituíam.

Boni enim in Campos Elysios,

Os bons na verdade aos Campos Elíseos,

sedem beatorum, veniebant;

casa dos bem-aventurados, iam;

improbi autem in Tartarum

já os ímprobos ao Tártaro

mittebantur ac multis

eram mandados, para que muitos

et variis suppliciis ibi excruciabantur.

e vários suplícios ali sofressem.

 

 

41. Hércules cruza o Estige

 

 

Hercules postquam

Hércules, depois de

imperia Eurysthei accepit,

as ordens de Euristeu aceitar,

in Laconiam ad Taenarum

na Lacônia, em direção ao cabo Tênaro,

statim se contulit;

imediatamente se despachou;

ibi enim spelunca erat

ali na verdade havia uma caverna

ingenti magnitudine,

de grande magnitude

per quam, ut tradebatur,

pela qual, assim se dizia,

homines ad Orcum descendebant.

os homens ao Orco descendiam.

Eo cum venisset,

Ele ao chegar

ex incolis quaesivit

aos habitantes locais perguntou

quo in loco spelunca illa

em qual lugar a tal caverna

sita esset;

situada estaria;

quod cum cognovisset,

e assim que soube

sine mora descendere constituit.

descender sem demora decidiu.

Nec tamen solus hoc iter faciebat,

Mas não sozinho tal caminho fazia,

Mercurius enim et Minerva

pois Mercúrio e Minerva

se ei socios adiunxerant.

a ele se associaram.

Ubi ad ripam Stygis venit,

Quando à margem do Estige chegou,

Hercules scapham Charontis conscendit,

Hércules ao barco de Caronte subiu,

ut ad ulteriorem ripam transiret.

para que à outra margem fosse levado.

Cum tamen Hercules vir esset

Mas como Hércules fosse um homem

ingenti magnitudine corporis,

de grande magnitude de corpo,

Charon solvere nolebat;

Caronte navegar não queria;

magnopere enim verebatur

pois muitíssimo temia

ne scapha sua tanto pondere onerata

que seu barco, com tanto peso onerado,

in medio flumine mergeretur.

no meio do rio afundaria.

Tandem tamen minis Herculis

Mas enfim, pelas ameaças de Hércules

territus, Charon scapham solvit,

aterrorizado, Caronte o barco lançou

et eum incolumem

e ele, incólume,

ad ulteriorem ripam perduxit.

à margem ulterior conduziu.

 

 

42. O último trabalho é completado

 

 

Postquam flumen Stygem

Depois de o rio Estige

hoc modo transiit,

desse modo ter cruzado,

Hercules in sedem

Hércules ao palácio

ipsius Plutonis venit;

do próprio Plutão chegou;

et postquam causam veniendi

e depois de a causa da vinda

docuit, ab eo petivit ut Cerberum

expor, a ele pediu que o Cérbero

auferre sibi liceret.

consigo fosse permitido levar.

Pluto, qui de Hercule

Plutão, que de Hércules

famam acceperat,

a fama ouvira,

eum benigne excepit,

a ele benignamente recebeu,

et facultatem quam ille petebat

e o direito que ele pedia

libenter dedit.

de bom grado deu.

Postulavit tamen ut Hercules ipse,

Exigiu no entanto que o próprio Hércules,

cum imperata Eurysthei fecisset,

quando a ordem de Euristeu cumprisse,

Cerberum in Orcum

o Cérbero ao Orco

rursus reduceret.

de volta trouxesse.

Hercules hoc pollicitus est,

Hércules isso prometeu

et Cerberum, quem non sine magno

e o Cérbero, que não sem grande

periculo manibus prehenderat,

perigo com as mãos prendera,

summo cum labore ex Orco

com grande trabalho do Orco

in lucem et ad urbem Eurysthei traxit.

à luz e à cidade de Euristeu carregou.

Eo cum venisset,

Ele, como chegasse,

tantus timor animum

tanto temor no espírito

Eurysthei occupavit ut

de Euristeu encheu que

ex atrio statim refugerit;

do átrio rapidamente fugira;

cum autem paulum

como porém aos poucos

se ex timore recepisset,

se recobrasse do temor,

multis cum lacrimis obsecravit

com muitas lágrimas pediu

Herculem ut monstrum sine mora

a Hércules que o monstro sem demora

in Orcum reduceret.

ao Orco reconduzisse.

Sic contra omnium opinionem

Assim, contra toda opinião

duodecim illi labores

doze daqueles trabalhos

quos Pythia praeceperat

que a Pítia prescreveu

intra duodecim annos

em doze anos

confecti sunt;

foram completados;

quae cum ita essent,

e assim sendo,

Hercules servitute tandem liberatus

Hércules, enfim livre da servitude,

magno cum gaudio Thebas rediit.

com grande alegria a Tebas voltou.

 

 

43. O centauro Nesso

 

 

Postea Hercules multa alia

Depois, Hércules muitas outras coisas

praeclara perfecit,

importantes fez,

quae nunc perscribere

as quais agora descrever completamente

longum est.

é comprido demais.

Tandem iam aetate provectus

Enfim, já em idade adiantado,

Deianiram, Oenei filiam,

Dejanira, de Eneu filha,

in matrimonium duxit;

em matrimônio conduziu;

post tamen tris annos accidit

mas depois de três anos aconteceu

ut puerum quendam,

que um certo menino,

cui nomen erat Eunomus,

cujo nome era Eunomo,

casu occiderit. Cum autem

por acidente matasse. Como também

mos esset ut si quis

costume era que se alguém

hominem casu occidisset,

um homem por infortúnio matasse,

in exsilium iret,

em exílio devesse partir,

Hercules cum uxore sua

Hércules com sua esposa

e finibus eius civitatis

para longe dos limites de sua cidade

exire maturavit.

apressou-se a ir.

Dum tamen iter faciunt,

Mas enquanto caminham,

ad flumen quoddam pervenerunt

a um certo rio chegam

in quo nullus pons erat;

sobre o qual não havia qualquer ponte;

et dum quaerunt quonam modo

e enquanto pesquisam de que modo

flumen transeant,

o rio atravessem,

accurrit centaurus Nessus,

acudiu o centauro Nesso,

qui viatoribus auxilium obtulit.

que aos viajantes auxílio deu.

Hercules igitur uxorem suam

Hércules então sua esposa

in tergum Nessi imposuit;

nas costas de Nesso pousou

tum ipse flumen tranavit.

e então o próprio cruzou a nado o rio.

Nessus autem paulum in aquam

Mas Nesso pouco na água

progressus ad ripam

progredindo em direção à margem,

subito revertebatur

subitamente mudou de direção

et Deianiram auferre conabatur.

e Dejanira raptar tentou.

Quod cum animadvertisset Hercules,

Tal coisa, como Hércules a percebesse,

ira graviter commotus

grandemente tomado pela ira

arcum intendit et pectus Nessi

distendeu o arco e o peito de Nesso

sagitta transfixit.

com uma seta transpassou.

 

 

44. A veste envenenada

 

 

Nessus igitur

Nesso então

sagitta Herculis transfixus

pela flecha de Hércules transpassado

moriens humi iacebat;

morrendo no chão jazia;

at ne occasionem

mas nessa oportunidade

sui ulciscendi dimitteret,

para sua vingança executar

ita locutus est:

assim falou:

"Tu, Deianira, verba

"Tu, Dejanira, as palavras

morientis audi.

de um moribundo ouve.

Si amorem mariti tui

Se o amor de teu marido

conservare vis,

conservar desejas,

hunc sanguinem qui nunc

este sangue que agora

e pectore meo effunditur

de meu peito escorre

sume ac repone;

colhe e guarda;

tum, si umquam in suspicionem

então, se alguma vez em suspeita

tibi venerit, vestem mariti

estiveres, as vestes de teu marido

hoc sanguine inficies.

com este sangue molhes."

Haec locutus Nessus

Assim tendo falado, Nesso

animam efflavit;

exalou a alma;

Deianira autem

Dejanira por seu lado,

nihil mali suspicata

nada de mau suspeitando

imperata fecit.

a ordem executou.

Paulo post Hercules bellum

Pouco depois Hércules uma guerra

contra Eurytum, regem Oechaliae,

contra Eurito, rei de Ecália,

suscepit; et cum regem ipsum

empreendeu; e como o próprio rei

cum filiis interfecisset,

com os filhos matasse,

Yolen eius filiam captivam

Iole, sua filha, cativa,

secum reduxit.

consigo trouxe.

Antequam tamen domum venit,

Mas antes de voltar para casa

navem ad Cenaeum promunturium

um barco para o promontório Ceneu

appulit, et in terram egressus

tomou e, já em terra,

aram constituit

um altar fez

ut Jovi sacrificaret.

para que a Júpiter sacrificasse.

Dum tamen sacrificium parat,

Mas enquanto o sacrifício prepara,

Licham comitem suum

Licas, seu companheiro,

domum misit,

a sua casa despacha,

qui vestem albam referret;

para que uma veste branca trouxesse;

mos enim erat apud antiquos,

pois costume era entre os antigos,

dum sacrificia facerent,

quando sacrifícios fizessem,

albam vestem gerere.

veste branca usar.

At Deianira verita

Mas Dejanira temendo

ne Hercules amorem

que Hércules amor

erga Yolen haberet,

com respeito a Iole tivesse,

vestem priusquam Lichae dedit,

a veste antes que a Licas desse,

sanguine Nessi infecit.

com o sangue de Nesso impregnou.

 

45. A morte de Hércules

 

 

Hercules nihil mali suspicans

Hércules, nada de mau suspeitando,

vestem quam Lichas attulerat

a veste que Licas trouxe

statim induit;

imediatamente vestiu;

paulo post tamen dolorem

mas pouco depois uma dor

per omnia membra sensit,

por todos os membros sentiu

et quae causa esset eius rei

e qual a causa fosse disso

magnopere mirabatur.

grandemente se admirava.

Dolore paene exanimatus

Pela dor quase exânime,

vestem detrahere conatus est;

a veste desvestir tentou;

illa tamen in corpore haesit,

ela no entanto ao corpo aderiu,

neque ullo modo

de tal forma que de jeito nenhum

abscindi potuit.

pôde tirá-la.

Tum demum Hercules

Por fim Hércules

quasi furore impulsus

quase por furor levado

in montem Octam se contulit,

ao monte Octa se dirigiu,

et in rogum,

e em uma pira

quem summa celeritate exstruxit,

que com máxima rapidez construiu

se imposuit. Hoc cum fecisset,

colocou-se. Como isso fizesse,

eos qui circumstabant oravit

àqueles que ali estavam apelou

ut rogum quam celerrime

para que a pira o mais rapidamente

succenderent.

acendessem.

Omnes diu recusabant;

Todos por muito tempo recusavam;

tandem tamen pastor quidam

mas um certo pastor

ad misericordiam inductus

pela misericórdia induzido

ignem subdidit.

o fogo ateou.

Tum, dum omnia fumo

Então, enquanto tudo pela fumaça

obscurantur,

era obscurecido,

Hercules densa nube velatus

Hércules, por densa nuvem envolto,

a Jove in Olympum abreptus est.

por Zeus, para o Olimpo, foi arrebatado.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

para sugestões de correção: vittoriopastelli(et)gmail(dot)com


© Copyright 2017 Vittorio Pastelli. All rights reserved.

Chapters

Add Your Comments: