Now, Look Here (Publicistics) — Part Three

Reads: 679  | Likes: 0  | Shelves: 0  | Comments: 0

More Details
Status: Finished  |  Genre: Non-Fiction  |  House: We, The Silly People

Chapter 9 (v.1) - For reforming of Bulgarian language

Submitted: May 06, 2018

Reads: 22

A A A | A A A

Submitted: May 06, 2018

A A A

A A A


FOR REFORMING OF BULGARIAN LANGUAGE


Abstract: Here, maybe to the possible disappointment of foreign readers, we have to do with only some retelling of the feuilleton, because the cuisine of Bulgarian language is quite specific for the readers in English, and we would have been forced to explain many things with footnotes, to say nothing about the mutilation of English language. The idea in broad lines is the following: in the beginning, taking the English as model, we have to move to one grammatical gender only, which for us (as well also for other Slavonic languages) is more suitable to be the feminine one, because practically for all words we are able to build feminine nouns (and in this process are given many examples of various words, also in German language, which examples are, in one or another aspect, funny — say, you have only one bottom, but we have masculine, as well neutral, and the Russians have feminine one); from this moment onwards the narration continues in a broken 'new' language, where all nouns are of feminine gender.
The next point is reduced to moving of all definite articles before the word (which by us, as also by almost all languages, yet with the exception of the Russian one, exist, but the peculiar moment is that in Bulgarian they stay at the end of the word and are concatenated with them — say, 'the table' will be something like tablela). On the third place comes simplification of all forms of verbs to just two forms, for singular and plural (where we, naturally have six forms), and, sure thing, the further narration continues in this spirit. In the end this universal feminine gender is extended not only to inanimate objects but to all (say, the man becomes also feminine — what is not so strange after all, because the word 'papa' has feminine ending but is masculine). The feuilleton ends with the slogan (in some Latinized English) 'La Bulgariana languaga — la worda etalona for la twenta firsta centura'.
In principle it is possible to translate this material in English, but I have no time for such foolishness; I rather think for mutilating of the English in some way, introducing genders, more verb forms, etc., and calling this English Myrskanto, if I will live long enough to do this scientific joke (or, maybe, not exactly joke but tedious 'improvement' of the language).

1994, 1997

 

 

 


 

 

 


© Copyright 2019 Chris Myrski. All rights reserved.

Chapters

Add Your Comments: